Romska zajednica u Crnoj Gori do sada nije imala ovlašćenog sudskog tumača za svoj jezik, već su se angažovala stručna lica iz regiona, što je podrazumijevalo i mnogo duže sudske procese, kazao je Beriša.
„Smatram da će romska zajednica dobiti osobu koja mnogo bolje razumije i može bolje da obezbijedi kvalitet postupka, da bude pravičan u procesu i ovim imenovanjem smo dali dodatnu obavezu Crnoj Gori da radi mnogo više na očuvanju i promociji romskog jezika“, objašnjava tumač.Beriša ističe da je ponosan na činjenicu da je prvi sudski tumač za romski jezik u zemlji, a naglašava da problemi i dalje postoje. Ključan je, ističe, to što se romski jezik ne izučava u školama i na fakultetima.
“Mi romski jezik u Crnoj Gori ne možemo da učimo u obrazovnom sistemu i meni je jako bilo teško u ličnom iskustvu. Kada sam polagao ispit za sudskog tumača vidio sam da je zaista važno da sa učenjem romskog jezika krene od najranijih dana. Ne možete u krivičnim, ili bilo kojim drugim postupcima čuvati i koristiti jezik ako ga ne učite u školi“, objašnjava Beriša.
Preporučeno
Kako bi se proces, odnosno rješavanje problema romskog naroda zaokružilo u potpunosti, neophodno je da se sa riječi pređe na djela, i da se romski jezik u što kraćem roku uvrsti u obrazovni sistem, zaključio je Beriša.