Gosti su sa prisutnima podijelili svoja iskustva sa polja izdavaštva i prevodilaštva.
“Moramo prevoditi da bismo bili otvoreni, a da bismo prevodili treba neki renomirani izdavač da se zainteresuje za vašu knjigu. Da bi vaša knjiga ušla u fokus inostranih izdavača ona ili mora biti nagrađena na nekom književnom konkursu ili dospijeva u fokus inostrane javnosti putem određenih panorama ili antologija. Ako se sve svodi na aktivnost ovdašnjih izdavača i prevodilaca onda u najčešćem broju slučajeva rezultat izostaje”, kazao je Vojinović, dodajući da Crna Gora ima kvalitetne prevodioce.
Spisateljica Dragana Kršenković-Brković je, govoreći o svojim iskustvima sa procesima prevođenja književnih djela, istakla da je od velike važnosti da autori i autorke imaju pristup saradnji sa književnim agentima.
“Postoji jedan okvir u koji autori moraju ući, postoje poslovna pravila reda i u tom okruženju autori ne bi smjeli ostati sami ukoliko žele da njihov put ne bude duži i teži”, istakla je Kršenković-Brković.
Ona se uz to prisjetila boravka u Njujorku, gdje je, u knjižarama, od autora sa ovih prostora primijetila samo imena Danila Kiša i Iva Andrića.
Na kraju promocije prisutnima se obratio pisac Stefan Bošković, koji je govorio o svojim doživljajima dijela književnog stvaranja koji se bavi prevođenjem. Njegov nagrađivani roman “Ministar” biće preveden na osam jezika, a trenutno se promoviše u Njemačkoj.
Preporučeno
Uz to, ovaj nagrađivani crnogorski pisac naznačio je da je proces prevođenja književnog djela sa crnogorskog na neki strani jezik iscrpan i tešak proces, čak i u slučajevima kada su sredstva obezbijeđenja. Pored toga, Bošković se osvrnuo i na ulogu digitalnih medija u svijetu književnosti i književnog prevodilaštva gdje je zaključio da takva vrsta djelovanja može sa sobom donijeti određene benefite, ali i da u tom digitalnom svijetu treba pristupati sa oprezom.