OTVOREN FESTIVAL KNJIŽEVNOSTI U NB: Moramo prevoditi da bi ostali otvoreni, nužno brže osnivanje relevantnih institucija

OTVOREN FESTIVAL KNJIŽEVNOSTI U NB: Moramo prevoditi da bi ostali otvoreni, nužno brže osnivanje relevantnih institucija

Standard

19/04/2022

13:00

Promocijom studije o prevodilaštvu ”Brda i ćilimi” u Narodnoj Biblioteci ”Radosav Ljumović” sinoć je započeo trodnevni Festival književnosti pod nazivom ”Podgorica – grad knjige”. Sa moderatorkom programa Barbarom Simović razgovarali su Vladimir Vojinović, Dragana Kršenković-Brković i Stefan Bošković.


Gosti su sa prisutnima podijelili svoja iskustva sa polja izdavaštva i prevodilaštva.

Govoreći o važnosti ovog i sličnih projekata Vladimir Vojinović je istakao da uzrok većine problema koji nastaju u procesima prevođenja crnogorskih autora i autorki, kao i da uzrok malog broja prevedenih djela leži u sporom osnivanju relevantnih institucija koje bi se bavile ovim pitanjima.

“Moramo prevoditi da bismo bili otvoreni, a da bismo prevodili treba neki renomirani izdavač da se zainteresuje za vašu knjigu. Da bi vaša knjiga ušla u fokus inostranih izdavača ona ili mora biti nagrađena na nekom književnom konkursu ili dospijeva u fokus inostrane javnosti putem određenih panorama ili antologija. Ako se sve svodi na aktivnost ovdašnjih izdavača i prevodilaca onda u najčešćem broju slučajeva rezultat izostaje”, kazao je Vojinović, dodajući da Crna Gora ima kvalitetne prevodioce.

Spisateljica Dragana Kršenković-Brković je, govoreći o svojim iskustvima sa procesima prevođenja književnih djela, istakla da je od velike važnosti da autori i autorke imaju pristup saradnji sa književnim agentima.

“Postoji jedan okvir u koji autori moraju ući, postoje poslovna pravila reda i u tom okruženju autori ne bi smjeli ostati sami ukoliko žele da njihov put ne bude duži i teži”, istakla je Kršenković-Brković.

Povezani članci

Ona se uz to prisjetila boravka u Njujorku, gdje je, u knjižarama, od autora sa ovih prostora primijetila samo imena Danila Kiša i Iva Andrića.

Na kraju promocije prisutnima se obratio pisac Stefan Bošković, koji je govorio o svojim doživljajima dijela književnog stvaranja koji se bavi prevođenjem. Njegov nagrađivani roman “Ministar” biće preveden na osam jezika, a trenutno se promoviše u Njemačkoj.

Uz to, ovaj nagrađivani crnogorski pisac naznačio je da je proces prevođenja književnog djela sa crnogorskog na neki strani jezik iscrpan i tešak proces, čak i u slučajevima kada su sredstva obezbijeđenja. Pored toga, Bošković se osvrnuo i na ulogu digitalnih medija u svijetu književnosti i književnog prevodilaštva gdje je zaključio da takva vrsta djelovanja može sa sobom donijeti određene benefite, ali i da u tom digitalnom svijetu treba pristupati sa oprezom. 

Izvor (naslovna fotografija):Detalj sa otvaranja

Ostavite komentar

Komentari (0)

X