Naime, zbirka dječije poezije pod naslovom „Zvijezde u haljinicama” čiji je autor Radojica Grba, kako javljaju iz Komune, prvi put je dostupna na crnogorskom i slovenačkom jeziku, a namijenjena je djeci crnogorske dijaspore u Sloveniji.
Ona ujedno predstavlja odraz maštanja mališana kojima je ova knjiga posvećena.,,Sa posebnim značajem za crnogorsku dijasporu u Sloveniji, realizovan je prevod zbirke dječije poezije ‘Zvijezde u haljinicama – Zvedice v oblekicah’ , čime je ova knjiga po prvi put objavljena kao dvojezično izdanje na crnogorskom i slovenačkom jeziku. Odrastanje uz igru i pjesmu, kako je to nekada bilo, samo je bio povod da se autor ove knjige prisjetio osjećanja dječije bezbrižnosti, prenoseći je u čaroban svijet događaja koje pretače u slike, a ova zbirka dječije poezije posvećena je autorovim unukama i predstavlja niz pjesama namijenjenih najmlađima, ispisanih jednostavnim, ali snažnim jezikom bliskim dječijem svijetu. Upravo ta emocija bila je centralna tačka prevodilačkog procesa, u kojem je poseban akcenat stavljen na vjernost originalu i prirodnost izraza na oba jezika”, poručuju iz Komune.
Knjiga je, kako se navodi u saopštenju, ilustovana sa veoma privlačnim i jako zanimljivim ilustracijama čiji su autori mr Aleksandar Ostojić i Aleksandra Aranitović, dok je dizajn i pripremu za štampu uradio mr Dušan Tomić, dok je knjiga štampala Art-Grafika u Podgorici.
Odnos prema ovoj vrsti poetskog izražavanja u stihu bila je, kako dodaju iz Komune, satisfakcija za stvaranje ilustrativnih rješenja koji iz olovke ilustratora prikazuju jednu subjektivnu sliku, a upravo su ilustracije ove knjige ono što je njegovim pjesmama dalo jednu od nebrojeno mogućih slika. One predstavljaju cjeline koje su poput zagonetki koje upućuju na ona mjesta u pjesmama koja su u očima ilustratora postala najslikovnija.
,,Ova knjiga jednog đeda po imenu pjesnik, meni najviše liči na spomenar od meda, jer su u njoj presovani mirisi i slike djetinjstva”, zapisala je između ostalog u predgovoru Dubravka Jovanović.
Inače, prevod knjige potpisuje Vildan Ramusović, arhitekta i kulturni radnik iz Crne Gore, koji živi i radi u Mariboru.
Preporučeno
,,Ovo je njegov prvi prevodilački poduhvat, ali ujedno i izuzetno zahtjevan rad, s obzirom na specifičnost dječije poezije, njen ritam, emociju i jezičku osjetljivost. Poseban izazov predstavljalo je prenošenje topline, nježnosti i iskrenosti originalnih stihova na slovenački jezik, uz očuvanje njihove suštine i poetske vrijednosti. A ideja o dvojezičnom izdanju proizašla je iz ličnog i profesionalnog iskustva prevodioca, koji kao roditelj dvoje djece odrasta u višejezičnom i multikulturnom okruženju. Knjiga je zamišljena kao trajna kulturna vrijednost namijenjena djeci crnogorske dijaspore, ali i svima koji odrastaju između dva jezika i dvije kulturne sredine. Cilj izdanja je da se djeci omogući ravnopravan odnos prema oba jezika i da se podstakne njegovanje jezičkog i kulturnog identiteta”, zaključak je saopštenja.















